Hieronder vindt u de titels van gepubliceerde vertalingen. Bij een boekvertaling is het vanzelfsprekend dat de vertaler of vertaalster vermeld wordt. Maar soms gebeurt het ook bij de vertaling van (populair-)wetenschappelijke publicaties in tijdschriften of online. Bij deze artikelen wordt mijn naam als vertaalster genoemd.
Wilt u meer weten over mijn werkzaamheden als vertaalster? Ga dan naar professionele vertalingen!
Gepubliceerde vertalingen (uit het Engels) over Artificial Intelligence (AI)
Met deze vertalingen kon ik me in een nieuw vakgebied inwerken dat met de dag actueler wordt. De teksten laten de mogelijkheden, maar ook de grenzen en gevaren van kunstmatige intelligentie (KI) zien.
Due, Brian L. (Februari 2022): Künstliche Intelligenz und Falschmeldungen. Wenn Roboter verzerrte Inhalte in den sozialen Medien erzeugen. https://www.goethe.de/prj/one/de/aco/art/22740616.html
Smith, Adam (Februari 2022): Der künstliche Autor: Wie KI unser Schreiben über Fakten und Fiktionen verändern könnte. https://www.goethe.de/prj/one/de/aco/art/22736509.html
Hesse, Stephanie (Juli 2022): Im Gespräch mit Michal Měchura: Wenn die Maschine den Menschen fragt … https://www.goethe.de/prj/one/de/aco/art/23121288.html
Hesse, Stephanie (Juli 2022): Im Gespräch mit Gesche Ipsen: Übersetzen kann Machtverhältnisse ausgleichen. https://www.goethe.de/prj/one/de/aco/art/uma.html
Gepubliceerde vertalingen (uit het Nederlands)
over Natuur en Milieu
Erik A. de Jong (2020): Biophilia im Garten. Für ein erweitertes Verständnis von Natur und Kultur. In: Topiaria Helvetica 2020, S. 6-17.
In dit artikel pleit De Jong voor een nieuwe balans tussen natuur en cultuur. Biophilia, de liefde tot het levende, wordt tegenwoordig in de toenemende aandacht voor het groen in steden en tuinen zichtbaar. Deze nieuwe ontwikkelingen onderbouwd De Jong met filosofisch gedachtegoed en voorbeelden uit andere culturen.
Besucherbroschüre Paleis Het Loo (2019): The Garden of Earthly Worries. Vier Skulpturen von Daniel Libeskind. Hintergrundinformation zu den vier Skulpturen von Daniel Libeskind im Barockgarten von Paleis Het Loo.
Bron afbeelding: The Garden of Earthly Worries. Vier Skulpturen von Daniel Libeskind. p. 12-13.
De boodschap van Daniel Libeskind luidt: door het handelen van de mensen is de balans in de natuur verloren gegaan. Dit brengt hij tot uitdrukking door vier sculpturen die de elementen ozon, distikstofmonoxide (lachgas), methaan en koolstofdioxide symboliseren. Deze beelden vormen een verstorend contrast tot het regelmaat van de barokke paleistuinen. De sculpturen van Daniel Libeskind zijn in de tuinen van Paleis Het Loo te zien.
Gepubliceerde Vertalingen voor Tentoonstellingen
Besucherbroschüre Paleis Het Loo (2014): Grace Kelly, Fürstin und Stilikone. Ausstellung auf Paleis Het Loo.
Stiftung Museum Schloss Moyland. Sammlung van der Grinten. Joeph Buys Archiv des Landes Nordrhein-Westfalen: Fünfzig Jahre Sammlung van der Grinten 1946 – 1996. Museum Schloss Moyland, 20. März – 5. September 1999. Willem den Ouden (S. 130), Chistiaan Paul Damsté (S. 69 – 73), Berend Hendriks: Brief an Hans van der Grinten (S. 91 – 98)
Grooetaers, Jan-Lodewijk e.a. (2003): Slavernij en bevrijding in Oost-Afrika in de 19de eeuw (historische en hedendaagse aspecten). Afrika Museum, Berg en Dal. (vertaling naar het Duits van de in het Nederlands geschreven artikelen)
Gepubliceerde Vertalingen over Filosofie
Halsema, Annemie (2005): Reflexionen über Identität in einer multikulturellen Gesellschaft – Ein Dialog zwischen Ricoeur, Irigaray und Butler. In: Stoller, Silvia, Veronica Vasterling und Linda Fischer (Hg): Feministische Phänomenologie und Hermeneutik. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 208 – 234.
Vasterling, Veronica (2005): Zur Bedeutung von Heideggers ontologischer Hermeneutik für die feministische Philosophie. In: Stoller, Silvia, Veronica Vasterling und Linda Fischer (Hg.): Feministische Phänomenologie und Hermeneutik. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 67 – 95.
Vasterling, Veronica (1997): Dekonstruktion der Identität – Zur Theorie der Geschlechterdifferenz bei Derrida. In: Stoller, Silvia, Helmuth Vetter (Hg.): Phänomenologie und Geschlechterdifferenz. WUV-Univ.-Verl. S. 132 – 147.
Proefschrift
Mijn proefschrift (gepubliceerd onder mijn meisjesnaam):
Dit is de titel van mijn proefschrift. Het gekozen onderwerp laat mijn belangstelling van literatuur zien. Tijdens het schrijven heb ik ook geleerd hoe vormbaar taal is. Dit heeft steeds nog invloed op mijn werk als vertaalster.
Lackner, Susanne (2003): Zwischen Muttermord und Muttersehnsucht. Die literarische Präsentation der Mutter-Tochter-Problematik im Lichte der écriture féminine. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Publicatie
Lackner, Susanne (2001): Who is Hiding Behind Mother and Daughter? In: Granquist, Karin and Ulrike Spring (eds): Representing. Gender, Ethnicity and Nation in Word and Image. Tromsø: Kvinnforsk. S. 161 – 171.
Vertalen is herschrijven in de andere taal, ook in het Duits en voor u! Graag geef ik antwoord op uw vragen.
U kunt mailen: info@translimit.nl of bellen +31(0)612045663 of het contactformulier gebruiken.